معرف الرمز المميز IBUBdyAuavEmN0jGhynCcqSJzzE




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    ca. 13Q zerstört
     
     

     
     


    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Möge sie nie von [mir] fortgehen [---] [ewiglich].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١٧)

تعليقات
  • nn tši̯=st: Übersetzung als negierter Wunsch mit Fox, Song of Songs, S. 38. Eine Alternative wäre ein Anschluss an den vorigen Satz, so Mathieu, S. 102: "sans qu'il la sépare de [moi]".

    nḥḥ: Ergänzung mit Fox, JAOS 100, S. 102 und Song of Songs, S. 388. Die Sonnenscheibe und ein Füllstrich sind noch erhalten. Die Lücke ist jedoch zu lang, um sie allein mit einem r-nḥḥ auszufüllen und zu übersetzen: "May she [ne]ver be separated from [me]!" (Fox, JAOS 100, S. 104).

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyAuavEmN0jGhynCcqSJzzE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyAuavEmN0jGhynCcqSJzzE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Svenja Damm، معرف الرمز المميز IBUBdyAuavEmN0jGhynCcqSJzzE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyAuavEmN0jGhynCcqSJzzE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyAuavEmN0jGhynCcqSJzzE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)