معرف الرمز المميز IBUBdyCNEGuWRU9IqHXdUiE2kI4



    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    title
    de
    Vorsteher der Expedition

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Za-senet

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    {smtt}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_5-lit
    de
    sich ergehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    vergnügen (trans.)

    Inf
    V\inf




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg




    16Q
     
     

     
     
de
[Nun ging] General Sasenet [los], um spazieren zu gehen (??) und um sich zu vergnügen [...
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Die Konstruktion sḏm pw jri̯.n=f kommt einige Male in pChassinat I vor, auch mit dem Verb šmi̯.
    - Das Verb smtt ist unbekannt. Posener (in: RdE 11, 1957, 124) denkt wegen swt in der möglichen Parallelstelle tDeM 1214, daß die Textstelle beide Male fehlerhaft ist, und daß das Verb swtwt: "spazieren gehen" vorliegen könnte, das auch sonst in Kombination mit sḏꜣ-ḥr benutzt wird. Posener verweist auch auf jsṯ jri̯=f sm sḏꜣ ḥr=f in der Sphinxstele Thutmosis IV. (Urk. IV, 1541, 8-9), was zu einer Lesung smtt passen würde, zudem die Mumie bei swt in tDeM 1214 auch zu Wörtern mit der Graphie sm paßt. Eventuell könnte man an das Verb smtr: "untersuchen, prüfen" denken (vgl. das Auge als Determ. bei smt: "auskundschaften" und bei mtr: "bezeugen"), etwa in einer Bedeutung "einen Besuch abstatten".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyCNEGuWRU9IqHXdUiE2kI4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyCNEGuWRU9IqHXdUiE2kI4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyCNEGuWRU9IqHXdUiE2kI4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyCNEGuWRU9IqHXdUiE2kI4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyCNEGuWRU9IqHXdUiE2kI4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)