Token ID IBUBdyCkhk3yFEhgqUtAowQsSMs



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    leiden

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    verb_2-lit
    de
    zerstören

    (unknown)
    V(infl. ?)

    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Lärmmacher

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Es leidet der, den die Situation des Feindes zerreibt. (??)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Es leidet der, der den Besitz des Feindes zerstört. (??)

    - mr: wird meist als Verb in der Konstruktion jw sḏm=f aufgefaßt. Nur Wilson hat mr als Substantiv "der Kranke" in der Konstruktion jw + Subjekt + Pseudopartizip verstanden.
    - wšš: es ist unklar, welches Verb hier vorliegt. Falls es : "leer sein, zerstört sein; ausfallen" ist, kann es nur ein pass. perf. Partizip sein, vorausgesetzt ist tatsächlich ein 2-rad. Verb. Dann ist die Auffassung als akt. impf. Part. "der leer ist (in bezug auf etwas)" = "der gleichgültig (gegenüber etwas) ist" = "der kein Interesse (für etwas) zeigt" unmöglich (so jedoch u.a. Rowinksa und Winnicki, in: ZÄS 119, 1992, 140). Auch mit der transitiven Bedeutung "verwaisen" oder "zerstören" kommt dann nicht in Betracht. Es gibt weiter ein 3-inf. Verb wši̯: "enthülsen, (Gerste) ausreiben", zu dem Meeks (ALex 78.1108 und 79.0769) auch die Belege von als transitives Verb rechnet ("réduire en miettes"). Dann kann wšš ein akt. Partizip "der zerstört (o.ä.)" + Objekt (so Faulkner) oder eine Relativform "den zerstört (o.ä.)" + Subjekt (so Quack) sein. Ein Infinitiv "minimiser (?)" (so Vernus) erfordert eine Emendierung zu wši̯.t oder die Annahme der Existenz eines Verbes 2-gem. (Quack geht von einem transitiven Verb wšš aus, verweist dazu jedoch auf Meeks, der die Belege unter wši̯ eingetragen hat). Auch ein Substantiv "die Leere" ist nicht bekannt (so Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 12). Übersetzungsversuche, bei denen mr und wšš beide konjugierte Verbformen sind, sind grammatisch problematisch.
    - ḫ.t ḫrwy ist übersetzt als "der Besitz des Feindes" (Volten, Faulkner), als "die Angelegenheit oder der Zustand des Feindes" (Helck, Parkinson, Vernus, Tobin) und als Kompositum ḫ.t-ḫrwy: "Feindseligkeit (?)" (Gardiner, Wilson, Quack).

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "For miserable is he that is free 〈from(?)〉 enmity" (Gardiner);
    - "for (only) a sick man is free (from) some hostility (?)," (Wilson; ähnlich Lalouette);
    - "Denn der Besitz des Feindes wird leiden und zerstört werden" (Volten; ähnlich Roccati);
    - "for he who destroys the goods of an enemy will suffer" (Faulkner);
    - "Schlimm ist der dran, der "leer ist" (= sich nicht kümmert) in Bezug auf die Angelegenheit des Feindes" (Helck; ähnlich Parkinson, Tobin; Rowinska und Winnicki, in: ZÄS 119, 1992, 139-140);
    - "Es leidet der, den Feindseligkeit (?) zerstört" (Quack);
    - "C'est préjudiciable de minimiser (?) la situation de l'ennemi" (Vernus).
    - "Schlimm ist die Leere (Armut?) des Feindes" (Blumenthal).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyCkhk3yFEhgqUtAowQsSMs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyCkhk3yFEhgqUtAowQsSMs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyCkhk3yFEhgqUtAowQsSMs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyCkhk3yFEhgqUtAowQsSMs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyCkhk3yFEhgqUtAowQsSMs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)