Token ID IBUBdyDgPAziskcdijisejktE6Q
Comments
-
oder: Es ist schmerzlich, meine Meinung/Gefühle (wörtl.: meinen Leib) darüber/deswegen zu verbergen (d.h. darüber zu schweigen).
- wḫd sw: Gardiner übersetzt "It is painful (?) to hold my peace concerning it" und folgt Sethe darin, daß sw das pronominale Subjekt des Adjektivalsatzs ist, das anschließend vom Infinitiv ḥꜣp präzisiert wird (Epexegese) (Sethe, Der Nominalsatz im Ägyptischen und Koptischen, Leipzig 1916, 59, § 85). Das Präzisierte ist meistens ein Substantiv, neuägyptisch ist auch ein Infinitiv belegt: pAnastasi II, 5.3 (LEM 15.2-3): nḏm.wsj pꜣy=k šm.t r Wꜣs.t: "Wie angenehm ist doch dein Gehen nach Theben!". Die meisten Bearbeiter folgen dieser Auffassung (z.B. Brunner: "es ist (aber) unerträglich, darüber zu schweigen") und auch in Wb. I, 356.2 ist die Stelle als "es ist schmerzlich, dass ..." eingetragen. Vernus (in: LingAeg 4, 1994, 331) versteht ḥr=f nicht als "darüber" oder "über ihn", sondern als "c'est douleureux de lui cacher ce que je ressens" (ähnlich Mathieu), aber dann erwartet man die Präposition r (Wb. III, 30.11 und 30.16).
- sw: Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 19 scheint sw als Erster auf das Herz bezogen zu haben: "... mein Herz, es ist krank, verschlossen ist mein Leib darüber" (mit ḥꜣp als passives sḏm=f). Parkinson übersetzt freier: "It is a cause of suffering, yet I keep quiet about it!" aber man erwartet die Kausativform swḫd. Chappaz bezieht sw ebenfalls auf das Herz, aber er hat eine problematische Interpretation von ḥr als "in": "il (lui) est lourd de garder le silence", wörtlich "de cacher mon corps en lui". Für die Auffassung, sw auf das Herz zu beziehen, spricht der folgende Satz, in dem ky jb Subjekt von ksi̯ ist.
Persistent ID:
IBUBdyDgPAziskcdijisejktE6Q
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyDgPAziskcdijisejktE6Q
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyDgPAziskcdijisejktE6Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyDgPAziskcdijisejktE6Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyDgPAziskcdijisejktE6Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.