Identifiant d’unité IBUBdyElK6e62UoHkPS1vpLifok
Bis (?) Herakleopolis haben sie einen Damm (d.h. einen Schutzwall?) errichtet.
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
oder: ..., nachdem sie einen Schutzwall für Herakleopolis errichtet haben. (?)
- jri̯.n=sn: sind die Einwohner von Djed-sut gemeint? Eventuell könnte man als Imperativ übersetzen, vorausgesetzt man läßt das Rubrum des nächsten Verses in pCarlsberg außer acht: "Sei für sie einen Schutzwall gegen (zu große Einflußnahme durch?) Herakleopolis!"
- dnj.t r: ist dnj.t wörtlich aufzufassen, oder ist "Schutzwall" gemeint? Im letzteren Fall bedeutet r vielleicht nicht "bis" sondern "für".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyElK6e62UoHkPS1vpLifok
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyElK6e62UoHkPS1vpLifok
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdyElK6e62UoHkPS1vpLifok <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyElK6e62UoHkPS1vpLifok>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyElK6e62UoHkPS1vpLifok, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.