Identifiant d’unité IBUBdyEtjbQyk0vslCcIu2ICaQI




    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Getreide (als poetische Bez.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich weiß nichts von Getreide.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • ḫm.n=j: Quack, S. 177 übersetzte "Mir ist Getreide unbekannt", da in dem Text sonst keine sḏm.n=fs vorkämen (zu einem solchen vgl. aber vielleicht oben Z. 1,14). Da das Getreide schlecht Agens von ḫm sein kann, ist seine Übersetzung nur als Wiedergabe eines Passivs, also ḫm(.w) n=j nfr.y, denkbar. Solange aber nicht geklärt wird, wieso hier neben dem Prädikat auch das Agens (die Person des Wermai) hervorgehoben worden sein soll (zu Passivkonstruktionen als Hervorhebung von Prädikat und Agens und nicht nur des Prädikats allein vgl. die Bemerkungen von H. Jenni; in: ZÄS 134, 2007, S. 129), wird gegen Quack eine Auflösung als einfache, aktive sḏm.n=f-Form präferiert.

    nfr.y: Hierin eine Schreibung für npr zu sehen (so Quack, S. 177, Anm. 100), ist unnötig. Zu dem schon seit der 19. Dynastie belegten Wort nfr für Getreide vgl. Wb II 261, 4-5.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyEtjbQyk0vslCcIu2ICaQI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyEtjbQyk0vslCcIu2ICaQI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdyEtjbQyk0vslCcIu2ICaQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyEtjbQyk0vslCcIu2ICaQI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyEtjbQyk0vslCcIu2ICaQI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)