Token ID IBUBdyFT1vQrtEKGiysB85vLw0w
Comments
-
- jsq: als transitives Verb bedeutet es "hindern, zurückhalten, warten lassen". Helck ergänzt eine intransitive Konstruktion jsq 〈r〉: "auf etwas warten (d.h. warten, bis etwas da ist)" (jsq ist im Wb. nur mit m verzeichnet). Die Konstruktion jsq r ist in Urk. IV, 1548.2 belegt, was Faulkner, Concise Dictionary, 31 mit "wait for" übersetzt, Helck mit "verborgen sein vor" (Übersetzung Urkunden IV, 144; gefolgt von Beilage, Aufbau der königlichen Stelentexte, 37; Bryan, Reign of Thutmose IV, 334; Klug, Königliche Stelen, 348: "zurückgehalten (?) vor"). Kammerzell, 106, Anm. 34a: vermutet, daß jsq einen Fehler für sqꜣi̯: "hoch machen, aufrichten" ist: "wenn man nachts eine Leiter 〈anlegt〉". Laut Goedicke, Protocol, 93 muß jsq ein Bewegungsverb sein und er vermutet die Bedeutung "to jump up, to storm".
- mꜣq.t: "Leiter": Lesung zuerst von Posener, Littérature et politique, 151 vorgeschlagen. Ist es eine Leiter, die sich in der Festung befindet und die man nachts nicht herunterlassen möchte (Posener: "on fera attendre l'échelle dans la nuit"; so auch Lalouette) oder die der Feind während der Nacht blockiert (Quirke), oder ist es eine Sturmleiter, um die Festung zu stürmen, die man nachts noch nicht einsetzt (Barta, in: MDAIK 27, 1971, 39), die man nachts noch abwehren kann (Borghouts), oder auf die man wartet, bis sie in der Nacht eintrifft, um dann anzugreifen (Helck, Parkinson)? Auf oDeM 1074 scheint nicht mꜣq.t, sondern hꜣ(y).t zu stehen und Posener ergänzt dort tw r jsq [z m] hꜣ(y).t: "on fera attendre [l'homme avec (l'ouverture)] du portail" oder "on fera attendre [l'homme au] portail".
Persistent ID:
IBUBdyFT1vQrtEKGiysB85vLw0w
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyFT1vQrtEKGiysB85vLw0w
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyFT1vQrtEKGiysB85vLw0w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyFT1vQrtEKGiysB85vLw0w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyFT1vQrtEKGiysB85vLw0w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.