Token ID IBUBdyFqrZIjtENtixmgn0MhZZQ
und sei nicht unterworfen (wörtl.: niedergebeugt) mit deinen Blicken!
Comments
-
- ṯnḥ: kommt nur hier und in der Lehre des Ani, pBoulaq 16.13 vor, wo Quack, Ani, 93, Anm. 29 "zuzwinkern o.ä." als Bedeutung vorschlägt (vgl. Lange: "blinzeln"). In Wb. V, 384.10-11 wird mit "blicken auf jem." übersetzt, daher Hannig, HWB, 1031a: "blicken auf, observieren". Shirun-Grumach bezieht n=f auf das Geschenk: "schiele nicht danach". Griffith vermutet hingegen die Bedeutung "to be shy (?)", was von Grumach wegen des ersten Determinativs des gefallenen Mannes (daher: "einen Blick von unten herauf o.ä.") als "scheu sein" übernommen wird. Auch Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 421 hat die Bedeutung "den Blick senken, herabblicken o.ä." beim Lemma jolh, d.h. ṯrḥ: "verspotten" und demot. ḏlḥ: "gering, verachtet sein". Vernus (Sagesses, 338, Anm. 134; 296, Anm. 13) übersetzt mit "s'humilier", weil er in ṯnḥ dieses Verb ṯrḥ: "déprécier", d.h. "schmälern, verspotten" erkennt.
- ksi̯: laut Wb. V, 139 wird ksi̯ erst in griech.-röm. Texten transitiv verwendet, deshalb müßte ḥr die Präposition und nicht das Substantiv "Gesicht" sein; allerdings ist die Präposition ḥr im Status Pronominalis in Vers 8.16 anders geschrieben. Lange geht von "Gesicht" aus (so auch die meisten übrigen Bearbeiter), Griffith von der Präposition (so sonst nur Vernus; Griffith erwägt als Alternative jedoch auch "Gesicht").
Persistent ID:
IBUBdyFqrZIjtENtixmgn0MhZZQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyFqrZIjtENtixmgn0MhZZQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyFqrZIjtENtixmgn0MhZZQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyFqrZIjtENtixmgn0MhZZQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyFqrZIjtENtixmgn0MhZZQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.