معرف الرمز المميز IBUBdyGJH9QeTUS6iXmqDfK1hWI



    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Neg.compl.gem
    V\advz

    verb_3-lit
    de
    stehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    wichtig sein; sich wichtig machen (?)

    Inf
    V\inf
en
he who was not looked at (or: he who had no sight) stands, being important (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Roland Enmarch؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - tm.n=f: kann eigentlich nur eine Relativform mit špss als Bezugswort sein, aber Gardiner vermutet, daß der Text fehlerhaft ist und daß mit tm ein neuer Satz anfangen müßte. Ist dies der Fall, dann kann tm.n=f mꜣꜣ eine Relativform als Subjekt des Adverbialsatzes mit Stativ sein ("Der, den er nicht gesehen hat, steht da beim ...": so Gardiner, Burkard). Sinngemäß braucht man am Ehesten die Übersetzung "he who was not seen stands making himself important" mit passivischem Partizip (Lichtheim, Parkinson), obwohl die Konstruktion dann tm mꜣꜣ n=f lauten müßte. Für Helcks Übersetzung von tm.n=f als sḏm.n=f im vorangestellten Nebensatz, braucht man eine Emendierung zu ꜥḥꜥ=〈f〉: "wenn einer nicht aufsehen durfte, der steht angesehen da".
    - swdn ist die Kausativform von wdn: "schwer sein". Faulkner, in: JEA 50, 1964, 31 hat dies im Sinne von "making heaviness", d.h. "complaining, making dole" verstanden, aber es wird eher "sich gewichtig geben, sich wichtig machen" bedeuten. Für Helck gibt es keinen Bedeutungsunterschied zwischen swdn und wdn: "gewichtig, angesehen". Quirke vermutet, daß swdn ein Substantiv ist: "balance-block (?)".

    كاتب التعليق: Roland Enmarch؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyGJH9QeTUS6iXmqDfK1hWI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyGJH9QeTUS6iXmqDfK1hWI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Roland Enmarch، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyGJH9QeTUS6iXmqDfK1hWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyGJH9QeTUS6iXmqDfK1hWI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyGJH9QeTUS6iXmqDfK1hWI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)