Token ID IBUBdyGjHCQQQEcak7t0bW9FUpo





    2,5

    2,5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    träge sein; (etwas) vernachlässigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    sanftmütig sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     



    2,6

    2,6
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Armer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
Sind seine Finger zögerlich und ist er weich (oder: verärgert),
dann sind {alle} Unzähligen (zwangsläufig) arme Leute/Waisen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)

Kommentare
  • - wsfꜣ: die meisten Handschriften haben wsfꜣ=f. pSallier II und pAnastasi VII lauten wsfꜣ ḏbꜥ.w=f: "sind seine Finger zögerlich", wobei ḏbꜥ aus ḏb/ḏbꜣ: "verstopfen" verhört sein wird.
    - sfnd=f: ist in § 8.3 der Lehre des Cheti eine Graphie oder Verunstaltung von sfṯ: "schlachten" (vgl. sfnd mit dem Messerdeterminativ in den Versen 4.6 und 13.2 des Nilhymnus) und von fn: "schwach sein o.ä." (in § 15.1, 20.1 und 21.1 der Lehre des Cheti). Wb. IV, 115 verweist auf sf, was in Wb. IV, 113.17 mit "elend sein o.ä." übersetzt wird, laut R.A. Caminos, Chronicle of Osorkon, AnOr 37, Roma 1958, 107-108 jedoch "sanft, milde sein" bedeutet und mit zfn identisch ist. In der Loyalistischen Lehre (§ 12.5) wird auch sfn: "Ärger bereiten; ärgerlich sein" mit der Nase geschrieben (Posener, L'enseignement loyaliste, 44-45).
    - ḥḥ nb: die übrigen Handschriften haben ḥr-nb: "jedes Gesicht; jedermann". pSallier II und pAnastasi VII haben ḥr-nb in diesem Vers mit ḥḥ oder z ḥḥ in Vers 2.8 vertauscht.
    - nmḥ: ist in den meisten Handschrifen mit Personendeterminativen geschrieben, obwohl die Konstruktion einen Stativ erfordert. Nur in pAnastasi VII steht ḫr ḥḥ nb m nmḥ.w, und dort kann man nmḥ als Substantiv übersetzen: "..., dann sind alle Unzähligen arme Leute/Waisen".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyGjHCQQQEcak7t0bW9FUpo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyGjHCQQQEcak7t0bW9FUpo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdyGjHCQQQEcak7t0bW9FUpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyGjHCQQQEcak7t0bW9FUpo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyGjHCQQQEcak7t0bW9FUpo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)