Token ID IBUBdyHLFZkIG022qsf0bejxeVU



    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Vernichter

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_caus_3-inf
    de
    vertreiben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegen (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [heilige Barke des Osiris in Abydos]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
⸢Er⸣ spendete [diesem] Gott,
〈er〉 befriedigte die Zerstörer (?),
〈er〉 schlug den Rebellen von der Neschmet-Barke zurück.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sḥtp〈.n=f〉 und sḥr〈.n=f〉: Ähnlich wie in der großen Semna-Stele Berlin ÄM 1157 Z. 14-16 sind hier Tempuszeichen und pronominales Subjekt ausgelassen, weil sie an hinterer Stelle in einer sḏm.n=f-Kette stehen. Alternativ handelt es sich um w-Passiva: "Befriedet wurden die Zerstörer, geschlagen die Rebellen ...". Anthes, Berichte, 17 mit 21-22 Anm. e1-e4 und Hofmann, Königsnovelle, 91 fassen beide dagegen als narrative Infinitive auf.
    - [sḥt]m.w: So die Ergänzung von Helck, Texte, 25. Mariette, Abydos II, pl. 29 und Pieper, Inschrift, Tf. IV haben Lücke mit unsicheren Schriftresten.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyHLFZkIG022qsf0bejxeVU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyHLFZkIG022qsf0bejxeVU

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyHLFZkIG022qsf0bejxeVU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyHLFZkIG022qsf0bejxeVU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyHLFZkIG022qsf0bejxeVU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)