معرف الرمز المميز IBUBdyHtpnCM9kD5oNDZaeFAVTc



    verb_irr
    de
    veranlassen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fall

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    56
     
     

     
     

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sorge doch dafür, daß ein Mann für sein gutes Recht (wörtl.: seine wahrhaft gute Angelegenheit) eintreten kann!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Da rḏi̯ nicht der übliche Imperativ von rḏi̯ ist, könnte es auch ein akt. Part. sein, das als Vokativ benutzt wird, obwohl dann die perf. Form ebenso unerwartet ist (als Imperativ: Lichtheim, Foster, Hornung und Kurth; als Part.: zögerlich Gardiner, in: JEA 9, 1923, 19; gefolgt von Lefebvre, Faulkner, Brunner und Parkinson: "O du, der dafür sorgt, daß ..."). P. Vernus, Les Parties du Discours en Moyen Égyptien, Genève 1997, 52, Anm. 156 faßt rḏi̯ als ein pass. Prosp. auf, und er versteht ꜥḥꜥ auch nicht im juristischen Sinne als "sich einsetzen für, verteidigen", sondern übersetzt: "On devrait faire qu'un homme se trouve dans une situation en rapport avec son bon agissement véritable".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyHtpnCM9kD5oNDZaeFAVTc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyHtpnCM9kD5oNDZaeFAVTc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyHtpnCM9kD5oNDZaeFAVTc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyHtpnCM9kD5oNDZaeFAVTc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyHtpnCM9kD5oNDZaeFAVTc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)