معرف الرمز المميز IBUBdyIQhx5yV0goqEjLDxVcV4c




    28.5

    28.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    sättigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    stehen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz





     
     

     
     
de
Wenn ein anderer sich sättigt, dann stehe nicht (auf/dabei)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Wenn ein anderer sich mit einer großen Menge sättigt, dann hüte dich, zum Tisch hinaufzusteigen!

    - sꜣi̯: in oDeM 1019 steht jr sꜣi̯ ky, was nur als "wenn ein anderer sich sättigt" übersetzt werden kann. Dies wird von allen Bearbeitern als der richtige Text angesehen. In den anderen Handschriften steht jr sꜣi̯ tw n ky und Parkinson übersetzt "If another is being fed", also etwa jr sꜣi̯.tw {n} ky (ähnlich Quirke). Vielleicht kann man auch jr sꜣi̯=tw n/m k.t-ḫ.t emendieren: "Wenn man sich von etwas anderem sättigen möchte, ...".
    - ꜥḥꜥ: Jäger emendiert dies zu ꜥḥꜥ.w: "ein Haufen", weil der negative Imperativ (so Helck, Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus) seiner Meinung nach inhaltlich und von der Versstruktur her nicht paßt. Quirke versteht m ꜥḥꜥ als einen Infinitiv: "If another is satisfied standing up, ...".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyIQhx5yV0goqEjLDxVcV4c
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyIQhx5yV0goqEjLDxVcV4c

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyIQhx5yV0goqEjLDxVcV4c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyIQhx5yV0goqEjLDxVcV4c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyIQhx5yV0goqEjLDxVcV4c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)