Token ID IBUBdyIbo47FQ0n8hUmgkQsb5vE



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    verb_4-inf
    de
    den Tag verbringen (bei e. Tun)

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Ziegel formen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    2,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    〈ꜥnḫ〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    〈=f〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    〈js〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    〈m〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    〈___〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg
de
O (du), die den Tag zubringt beim Ziegelstreichen für ihren Vater Osiris, die gelästert hat gegen ihren Vater Osiris, 〈dass er von ... lebe,〉 dabei lebt er von Steppenraute (?) und Honig!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Ergänzung gemäß J.F. Quack, in: SAK 23, 1996, 331; ebenso gefolgt von Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 16, Anm. (c).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyIbo47FQ0n8hUmgkQsb5vE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyIbo47FQ0n8hUmgkQsb5vE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyIbo47FQ0n8hUmgkQsb5vE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyIbo47FQ0n8hUmgkQsb5vE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyIbo47FQ0n8hUmgkQsb5vE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)