Token ID IBUBdyIvq1a510iKnJ72od1hhUE




    verb_3-inf
    de
    herunter gelangen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Truppe

    (unspecified)
    N.f:sg





    K6
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    preposition
    de
    nach

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bergland

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    person_name
    de
    [Bestandteil eines PN]

    (unspecified)
    PERSN





    K6a
     
     

     
     


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    K6+7
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er (der Stein) kam herab mit der Truppe ... nachdem ich herausgekommen war zu diesem Fremdland mit 1600 Mann und mit meinem Bruder, dem Einzigen Freund Impy, (und) dem Kammerdiener des Königs im Palast und Schreiber des Gutes (?) Mery.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.07.2025)

Kommentare
  • Anthes, Hatnub, Tf 11.: ꜥw=f

    Autor:in des Kommentars: Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyIvq1a510iKnJ72od1hhUE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyIvq1a510iKnJ72od1hhUE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage, Token ID IBUBdyIvq1a510iKnJ72od1hhUE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyIvq1a510iKnJ72od1hhUE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyIvq1a510iKnJ72od1hhUE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)