Token ID IBUBdyIyx8CxhktQlNCU3P9rUCQ



    particle
    de
    und dann

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Mittag

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Korn (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-gem
    de
    heiß werden

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    setzen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sicheln; ernten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    Ähren lesen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    abgesehen von (etwas)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    title
    de
    Schreiber

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    5,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Haushaltsangehörige

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    erbringen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Oipe (Hohlmaß)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    lesen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_fem
    de
    Stroh

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de
    das Gestern

    (unspecified)
    N:sg
de
Und dann, zur Mittagszeit, wenn das Korn heiß ist, setze ich alle [Menschen], die mit dem Getreideschneiden beschäftigt sind, an das Ährenlesen, abgesehen von den [Schreiber]n und Hörigen, die ihr tägliches Maß (er)bringen beim Lesen des alten (wörtl.: gestrigen) Strohs (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • zẖꜣ.w: Ergänzungsvorschlag der Zeichenreste nach Gardiner, LEM 81,14. Er ist nicht zweifelsfrei und Gardiner gab an, dass auch eine Lesung als nꜣy=j mögliche wäre, das dann zu nꜣy=w korrigiert werden müsste. So wurde der Satz von A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 318, § 639 und von Gardiner, in: ZÄS 47, 1910, S. 135 gelesen. Diese Verschreibung wäre jedoch ungewöhnlich, da in pSallier I sonst nꜣy=sn und nicht nꜣy=w steht, und zudem wäre das Bezugswort unklar.

    m-mn.t ist laut J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, Rome, 3. Auflage, 1984, S. 136 ein "end-position adverb", das also wohl nicht wie etwa dj: "hier" vor andere adverbiale Erweiterungen rutschen kann (obwohl es einige wenige Fälle gibt). Da sich das Folgende aber schlecht an das nominale mr.w anbinden lässt, wird hier m-mn.t wie schon bei Caminos als Adverbialattribut an jp.t angeschlossen, also nicht "täglich ihr Maß erbringen", sondern "ihr tägliches Maß erbringen".

    Das Satzende ist unklar. Gardiner, LEM, las und ergänzte die Zeichenreste zu m pꜣ 〈s〉ry.t [n] sf. Ob er dabei an die sꜣr.t-Pflanze dachte, wie Caminos, S. 311 vermutete, oder an eine fehlerhafte Schreibung von srd, ist unsicher. Caminos jedenfalls strich das erste m srd und übersetzte auf S. 307: "apart from the scribes and weavers who carry of their daily quota consisting of the gleaning(s) of yesterday(?)." Hier wird eine Lesung des Lemmas als rwj.t: "Stroh" vorgeschlagen, das trotz der Endung vielleicht maskulin ist; auch das koptische rooue ist maskulin.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyIyx8CxhktQlNCU3P9rUCQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyIyx8CxhktQlNCU3P9rUCQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyIyx8CxhktQlNCU3P9rUCQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyIyx8CxhktQlNCU3P9rUCQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyIyx8CxhktQlNCU3P9rUCQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)