معرف الرمز المميز IBUBdyJYnWm7qUdhsLNYE5WdzN8


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
de
Was gemacht worden ist, ist wie das, was nicht gemacht wird (oder: worden ist);
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٨)

تعليقات
  • - tm.t: da jri̯.yt ein Partizip Perfekt ist (sonst jrr.t), müßte auch tm.t ein Partizip Perfekt Passiv sein (eigentlich: tmm.t). In oDeM 1188 steht tatsächlich tmm.t, allerdings mit der Personengruppe als Determinativ, wie im Wort tm.w/tmm.w: "Menschheit".

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyJYnWm7qUdhsLNYE5WdzN8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyJYnWm7qUdhsLNYE5WdzN8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBdyJYnWm7qUdhsLNYE5WdzN8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyJYnWm7qUdhsLNYE5WdzN8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyJYnWm7qUdhsLNYE5WdzN8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)