معرف الرمز المميز IBUBdyJbNcNVJ0JzkCzcNdQ7VS0




    rechte Hälfte (mit Upuaut), Text A

    rechte Hälfte (mit Upuaut), Text A
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    A.2
     
     

     
     

    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.4
     
     

     
     

    adjective
    de
    geliebt

    (unspecified)
    ADJ

    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    das heilige Land (Nekropole)

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Viewing the beauty of the good god 𓍹Khakaure𓍺, justified, beloved of Wepwawet, lord of the sacred land.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ptr: geschrieben mit zwei Udjataugen. Die beiden Augen mit Schminkstreifen sind Determinativ zu ptr (s. Wb. I, 564 und 565) und können wohl auch ohne phonetische Komplemente ptr gelesen werden (Stele BM 1367: ⸮ptr? nfrw=f: Sethe, Lesestücke, 63.18; Sethe, Erläuterungen, 93 [zu 63.18]), weshalb Blackman annimmt, daß auch die beiden Udjataugen ptr gelesen werden können. Udjataugen und Neferzeichen kommen auch im Giebelfeld von Stelen vor (R. Hölzl, Die Giebelfelddekoration von Stelen des Mittleren Reichs (Beiträge zur Ägyptologie 10), Wien 1990, 18) und sind vielleicht gar nicht als Wörter/Teile der Phrase zu lesen.

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٧/١٢

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyJbNcNVJ0JzkCzcNdQ7VS0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyJbNcNVJ0JzkCzcNdQ7VS0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyJbNcNVJ0JzkCzcNdQ7VS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyJbNcNVJ0JzkCzcNdQ7VS0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyJbNcNVJ0JzkCzcNdQ7VS0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)