معرف الرمز المميز IBUBdyJfpGV2DEdQmIEwI6mADFA
تعليقات
-
Übersetzung in Anlehnung an Vernus, Les sagesses, 87: Le possesseur de biens dit: "Que vais-je sousmettre à son avis?" Vgl. Fecht, in: Hommages Daumas I, 240 und 244: ein-Herr-der-Angelegenheit-von-"ich-zeige, was seine-Art-ist!" (idem Buchberger, Transformation, 371).
Die übrigen Übersetzer gehen von einem Textfehler aus und emendieren ḏi̯=j:
- "Qui est riche d'après son opinion?" (Zaba: mit ḏi̯=j als einem Teil der Fragepartikel m; idem Roccati);
- "an owner of property by reason of his own conduct" (Faulkner); vgl. "and a lord of property because of how his behaviour is" (Parkinson); vgl. "zu einem wohlhabenden Mann, durch sein Verhalten (?)" (Burkard, TUAT, 205; vgl. Burkard, Textkritische Untersuchungen, 198: m (?) nb ḫ.t jm (?) m sḫr=f: "zu einem 'Herrn von Sachen' durch seinen Plan (d.h. seinen Plan, nicht auf seinen Bauch zu hören)");
- "A man of means - what is he like?" (Lichtheim);
- "... wird zum Kommandeur seiner selbst und ein Begüterter, dem das 'Was' gegeben ist in seiner Lebensführung" (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 194 und 228: ḏi̯ als pass. Part.).
معرف دائم:
IBUBdyJfpGV2DEdQmIEwI6mADFA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyJfpGV2DEdQmIEwI6mADFA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyJfpGV2DEdQmIEwI6mADFA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyJfpGV2DEdQmIEwI6mADFA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyJfpGV2DEdQmIEwI6mADFA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.