Identifiant d’unité IBUBdyLhDDhfM03aj5fuiv6XaUg




    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen, wissen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Resultat, Ergebnis, Folge

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Man) kennt das Ergebnis/das, was dabei herauskommt nicht;
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - n rḫ bs.w: dies muß eine Passiv-Konstruktion sein, auf oVandier steht nn [...], was ein negativer Existenzsatz mit Infinitiv sein kann.
    - bs.w: wird als Substantiv "Ergebnis, Konsequenz" verstanden (mit Neferti als Beleg: Faulkner, Concise Dictionary, 84; Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 277 {10067}), abgeleitet vom Verb bzi̯: hervorquellen, hervorkommen". Es könnte eventuell auch vom Substantiv bz: "Geheimnis, Mysterium, Einweihung" oder "geheime Gestalt, ursprüngliches Erscheinungsbild" kommen, abgeleitet vom (gleichen) Verb bzi̯: "einführen, initiieren": etwa "(Einerseits) kennt (man) den Ursprung nicht; (andererseits) ist das, was geschehen wird, verborgen".
    - Für diese Textstelle siehe zuletzt Guerassimova, in: Journal of Egyptological Studies 6, 2023, 77-88 (https://egyptology-bg.org/wp-content/uploads/2023/11/Guerassimova-M.-JES_2023_77-88.pdf).

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 04.12.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyLhDDhfM03aj5fuiv6XaUg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyLhDDhfM03aj5fuiv6XaUg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdyLhDDhfM03aj5fuiv6XaUg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyLhDDhfM03aj5fuiv6XaUg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyLhDDhfM03aj5fuiv6XaUg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)