معرف الرمز المميز IBUBdyM233GoGEkwp91BM2DiDH0





    KÄT 135.5

    KÄT 135.5
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Tachsi (Land bei Kadesch am Orontes)

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Kur-Marruna (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN



    KÄT 135.6

    KÄT 135.6
     
     

     
     


    place_name
    de
    Taminta (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN





    22.4
     
     

     
     


    place_name
    de
    Kadesch

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Dapur (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Azaya (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Hermon (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN
de
Du bist nicht in das Land von Tachsi gegangen, (nach) Kur-Marrun, Taminta, Qadesch, Dapur, Idjay (und) Hermon.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • - bw šm=k: Erman und Fischer-Elfert übersetzen bw šm=k, bw ptr=k und bw rḫ=k als rhetorische Fragen, die der Angeredete bejahen soll (vgl. Erman, Neuäg. Gramm., 372, § 737). Die gleiche Konstruktion mit den gleichen Verben steht schon vorher in pAnastasi I, 18.7 = KÄT 124.1-2.
    - Dpw~rw: "Dapur". Auf pTurin CGT 54011 steht stattdessen Kꜣpw~[nꜣ] "Byblos".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٩/١٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyM233GoGEkwp91BM2DiDH0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyM233GoGEkwp91BM2DiDH0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBdyM233GoGEkwp91BM2DiDH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyM233GoGEkwp91BM2DiDH0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyM233GoGEkwp91BM2DiDH0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)