معرف الرمز المميز IBUBdyMlaNuXpEqquTMKW8WifVY
تعليقات
-
tꜣ mr.yt: Condon, S. 22 vermutete eine Metapher auf den König (vgl. Wb II, 110,3 - eine Bedeutung, die hauptsächlich auf der hiesigen Stelle zu basieren scheint).
ḏbꜣ.tj: Ergänzungsvorschlag von H.-W. Fischer-Elfert, in: SAK 27, 1999, S. 66-67. Gardiner hatte an nḏm.tj gedacht, was von Condon, S. 14 und Kitchen, RI VI, 334,5 übernommen worden war. In Poetry, S. 230-231 folgte Kitchen dann Fischer-Elferts Vorschlag.
ḥtꜣ.w: Condon, S. 22 vermutete "awnings". Das davor stehende nꜣy=k lässt aber die Frage aufkommen, ob nicht die Segel der in der vorigen Strophe genannten Flotte gemeint sind.
sšr: Auf die Pluralstriche von ḥtꜣ.w folgen eine Schnur mit den Enden nach oben (Gardiner V6) und noch einmal Pluralstriche. Condon, Kitchen und Fischer-Elfert sahen darin weitere Determinative zu ḥtꜣ.w. Zwar kann dieses Nomen mit der Schnur determiniert werden, aber diese steht dann natürlich wie die anderen Determinative vor den Pluralstrichen und nicht, wie hier, danach. Daher wäre zu überlegen, ob hier das Lemma sšr: "Leinen" in attributiver Verwendung vorliegt. Eine Schreibung nur mit der Schnur und den Pluralstrichen ist zwar belegt, aber erst in der Spätzeit, weswegen die Lesung unsicher bleibt.
Die Übersetzung folgt Fischer-Elfert, wofür aber der Verspunkt nach Wꜣs.t getilgt werden muss, weil er Subjekt und Prädikat trennt.
معرف دائم:
IBUBdyMlaNuXpEqquTMKW8WifVY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyMlaNuXpEqquTMKW8WifVY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyMlaNuXpEqquTMKW8WifVY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyMlaNuXpEqquTMKW8WifVY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyMlaNuXpEqquTMKW8WifVY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.