Identifiant d’unité IBUBdyOtUfnTTEkukoQ20Rsi1yQ




    substantive_masc
    de
    Mahlzeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb
    de
    wachsam sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     
de
Der (gute) Ruf ist eine vorzügliche Speise.
Es bedeutet Wachsamkeit bei den Angelegen[heiten] der nḥ[ḥ]-Ewigkeit.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.04.2025)

Commentaires
  • - Sꜣb.w pw jqr rn: Übersetzung nach de Buck, Building Inscription, 52; vgl. Assmann, Stein und Zeit, 254: "Der Name ist der beste Lebensunterhalt"; anders Hermann, Königsnovelle, 50: "Was ich mische (?) ist trefflich als Ausgedachtes (?)" mit Emendation zu šꜣb〈=j〉; Shirun-Grumach, Offenbarung, 156 und Hofmann, Königsnovelle, 64: "Nahrung / Speise ist die Vorzüglichkeit des Namens."
    - rs-tp pw Hr ḫr[,t.Pl.] nḥ[ḥ]: Ergänzung der Lücken nach de Buck, Building Inscription, 50, Anm. l-m. Die Übersetzung folgt hier de Buck, a.a.O., 52. Leicht abweichend Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 "Concern about problems is eternal."

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyOtUfnTTEkukoQ20Rsi1yQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyOtUfnTTEkukoQ20Rsi1yQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBdyOtUfnTTEkukoQ20Rsi1yQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyOtUfnTTEkukoQ20Rsi1yQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyOtUfnTTEkukoQ20Rsi1yQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)