Token ID IBUBdyQ2FmZDT0MqgLI9ljDgWjU
Comments
-
- m-dj=j: in pSaqqara steht dj: "hier", was als "hier (auf Erden)" sicher besser paßt als "bei mir".
- 〈r〉 ꜥn-wšb: Ergänzung nach Quack, und wahrscheinlich so geschrieben in pSaqqara. Vernus, 249 und 262, Anm. 78 möchte ꜥn-wšb als einen Imperativ verstehen: "Réplique à celui qui t'a agressé" oder, mit der Ergänzung ꜥn〈=k〉 wšb, als eine rhetorische Frage: "Tu répliques à celui qui t'a agressé?"
- m grg m-sꜣ: der Satz ist unklar. Quack übersetzt versuchsweise "lügnerisch Ansprüche erhebend (?)", wobei er die Existenz von m-sꜣ als Adverb mit der Bedeutung "Ansprüche habend" mutmaßt (vgl. die juristische Bedeutung von jw=tw m-sꜣ=k). Vernus übersetzt "(Mais) ne mens pas dans ce but" (wörtl.: "à la recherche [derrière] cela"). Dagegen spricht zum einen, daß grg nicht als Verb "lügen" belegt ist, zum anderen, daß der negative Imperativ in pBoulaq 4 immer m-jri̯ lautet (Problemfall Zl. 21.14). In pSaqqara steht [...] m grg spr, was eigentlich auch kein Imperativ sein kann, da später im Text ebenfalls m-jri̯ steht (also "... mit der Lüge einer Petition (?)" und nicht etwa: "Bereite keine Petition vor!"). Eyre (in: SAK 4, 1976, 103-104 und ..., 70, Anm. j) vermutet, daß m-sꜣ eine Konjunktion ist: "afterwards", aber aus neuägyptischer Perspektive erwartet man vorher noch ḫr (jr) (vgl. mittelägyptisch in der Lehre des Amenemhet, § 6a: m-sꜣ msy.t pw: "Es war nach dem Abendessen, ..."). Eine Mischung aus Mittel- und Neuägyptisch ist die Emendierung von Goedicke (in: RdE 43, 1992, 84) zu m-sꜣ sḏm=w: "After hearing this, God 〈will〉 decide ...", wobei er die Beinchen bei m-sꜣ, die überall in pBoulaq 4 (16.16, 18.16, 22.9, 22.13, 23.4, 23.5 und in 22.6 mit Pluralstrichen) diese Präposition determinieren, gerade an dieser Stelle zu sḏm (ohne phonetisches Komplement oder Determinativ!) emendieren möchte.
Persistent ID:
IBUBdyQ2FmZDT0MqgLI9ljDgWjU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQ2FmZDT0MqgLI9ljDgWjU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyQ2FmZDT0MqgLI9ljDgWjU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQ2FmZDT0MqgLI9ljDgWjU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQ2FmZDT0MqgLI9ljDgWjU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.