Identifiant d’unité IBUBdyQDkFK93UtJgGTGpVWa6xg


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)





    ca. 1/2 Zeile
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    loben; begünstigen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    schlafen

    Inf
    V\inf
de
[... ... ... ..., indem du geprie]sen bist als einer, der sich zu behaupten weiß.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • oder: [..., indem du geprie]sen/begünstigt bist als einer, der die Nacht schlafend verbringen kann.

    sḏr: "schlafen" kann auch mit dem schlagenden Arm determiniert werden. Quack übersetzt "aktiv sein" und verweist auf pChester Beatty IV, Verso, 1.7 (intransitiv verwendet?). Das gleiche Verb steht in pChester Beatty IV, Verso, 1.10 (transitiv: sḏr jꜣw.t=k smnḫ sḫrw=k: Gardiner, Hieratic Papyri in the British Museum, III, Tf. 18 und S. 38: "Persevere in thine office, and make perfect thy dealings"). Dieses Kausativverb von ḏrj ist in Wb. IV, 393.7 nur für die Äthiopenzeit aufgelistet.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyQDkFK93UtJgGTGpVWa6xg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQDkFK93UtJgGTGpVWa6xg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdyQDkFK93UtJgGTGpVWa6xg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQDkFK93UtJgGTGpVWa6xg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQDkFK93UtJgGTGpVWa6xg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)