Token ID IBUBdyQNc9vSw070nUwCcprzPzo



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sich lösen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Naht (chirurgisch)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    abnehmen, wegnehmen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    6.12
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    [pflanzlicher Faserstoff (Faserbausch, gezupftes Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sich wohl fühlen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn ihre (der Wunde) Naht sich löst, nachdem du ihr/ihm (der Wunde oder dem Patienten) das frische Fleisch abgenommen hast,
dann mußt du sie (die Wunde) folglich täglich mit Öl/Fett, Honig und Faserbausch verbinden, bis es ihm (dem Patienten) besser geht / so daß er sich (wieder) wohl fühlt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - šzp.n=k: Breasted, Surgical Papyrus, 260 nimmt an, daß šzp.〈j〉n=k zu lesen ist (gefolgt von Bardinet, Papyrus medicauꜥ, 503; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 126). Laut Grundriß IV/2, 145 (Anm. 2 zu Sm Fall 14) paßt die Emendierung šzp.jn=k jedoch nicht, weil die Naht sich erst löst, nachdem das Fleisch abgenommen wurde. Mit einem sḏm.n=f übersetzen auch Ebbell, Westendorf, Allen und Brawanski. šzp bedeutet "empfangen, entgegennehmen, ergreifen"; hier ergibt jedoch nur "aufnehmen, abnehmen, ergreifen" einen Sinn. Die Präposition n im Kombination mit šzp steht üblicherweise für den Dativ: "für ihn/sie"; hier scheint "von ihm/ihr" angebracht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 02.12.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyQNc9vSw070nUwCcprzPzo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQNc9vSw070nUwCcprzPzo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyQNc9vSw070nUwCcprzPzo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQNc9vSw070nUwCcprzPzo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQNc9vSw070nUwCcprzPzo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)