معرف الرمز المميز IBUBdyQj0BjbVU7XkTkdYPrlZyY



    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de
    folgen

    Rel.form.ngem.plm.2sgm
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Rel.form.ngem.plm.2sgm
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg




    4
     
     

     
     

    preposition
    de
    gegen (Richtung)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_3-lit
    de
    bereit sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Rang; Würde

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    substantive_masc
    de
    Mumie

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    vermehren

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Abgaben; Erzeugnisse (der Arbeit)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Alle Gött(er), denen du dienst, seit du existierst, und vor denen du Auge in Auge eintrittst: Sie sind bereit, deinen Ba zu empfangen und deine {Würde} 〈Mumie〉 zu beschützen, indem sie die Abgaben deiner beiden Arme vermehren.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Hari, Neferhotep, Tf. 4 und Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40a schreiben am Ende von Kolumne 3 ein Auge und r, Gardiner, In Praise of Death, S. 170 und Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 1 lesen dagegen zwei Augen. Da die beiden Augen auch in Kolumne 15 ohne ḥr stehen, wird keine Graphie von r-ḥr vorliegen. Gardiner, ebd. übersetzt: "face to face".

    Bei Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40a fehlen hinter bꜣk die Feminin- und Pluralmarkierung. Auch Maspero und Bénédite haben offenbar weder Feminin- noch Pluralzeichen gelesen, da sie (Etudes égyptiennes, S. 168 bzw. Tombeau de Neferhotpou, S. 507) "ton âme" übersetzen, d.h. bꜣ=k lesen. Da die Stelle inzwischen zerstört ist, kann die Lesung nicht mehr überprüft werden.

    Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40a, Bénédite, Tombeau de Neferhotpou, Tf. 2 und Hari, Neferhotep, Tf. 4 lesen vor ꜥ.wj=k noch ḥr; bei Hoskins (Hari, Tf. 54a) und bei Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 1 fehlt es. Die Spuren, die offenbar der Lesung ḥr zugrunde lagen, sind aber nach Ausweis eines Photos des Heidelberger Ramessidenarchivs dem ersten Arm so nahe, dass es sich eher um eine Zerstörung der Oberfläche als um eine Hieroglyphe handelt.

    Da das Pronomen st ein pluralisches Bezugswort erfordert, wurde das topikalisierte Subjekt zu nṯr(.w) nb(.w) ergänzt (dafür spricht auch das pluralische Suffixpronomen bei der Präposition ḥr).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyQj0BjbVU7XkTkdYPrlZyY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQj0BjbVU7XkTkdYPrlZyY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyQj0BjbVU7XkTkdYPrlZyY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQj0BjbVU7XkTkdYPrlZyY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQj0BjbVU7XkTkdYPrlZyY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)