Identifiant d’unité IBUBdyQxKW8hlUtMlCrCUQRJ5EQ





    7,5

    7,5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    erbrechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Acker; Ackererde

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_3-inf
    de
    fahren

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     



    7,6

    7,6
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    (Brot) ausbacken lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
der den Acker erbricht, der über sein Feld fährt;
der backt (?) für (?) die ganze Menschheit;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - bš ꜣḥ.t: nur auf oTurin CGT 57064 erhalten. Bedeutet dies, daß Hapi mit dem Nilschlamm den Acker entstehen läßt, oder soll man ḥr ergänzen: "〈auf〉 dem Acker erbrechen"?
    - ꜣḥ.t ... sḫ.t: es ist unklar, ob die Substantive ursprünglich mit Suffixpronomina versehen waren. oDeM 1176 hat [bš s]ḫ.t sqdd sḫ.t=f, zwei weitere Handschriften haben ebenfalls sḫ.t=f, eine dritte nur sḫ.t, aber dort ist ꜣḥ.t jeweils zerstört, eine letzte Handschrift hat ꜣḥ.t=f, aber diesmal ist sḫ.t nicht erhalten.
    - sqn: ist auf oDeM 1176 mit dem Feuertopf geschrieben, was sonst nicht bekannt ist. Ist es eine Verwirrung mit dem Verb sqfn: "backen lassen"? Feuer und Hitze passen nicht gut zum Charakter der Überschwemmung. In oDeM 1053 steht sgnn: "Salbe". Andere Handschriften haben sqni: "stark machen, stärken", sḏfꜣ: "mit Speisen versehen". Die meisten Handschriften haben anschließend n, was entweder ein indirekter Genitiv oder die Präposition "für" ist. Nur pSallier II kann man ohne weiteres sqnn tꜣ-tmw: "der die ganze Menschheit stärkt" übersetzen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyQxKW8hlUtMlCrCUQRJ5EQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQxKW8hlUtMlCrCUQRJ5EQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdyQxKW8hlUtMlCrCUQRJ5EQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQxKW8hlUtMlCrCUQRJ5EQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQxKW8hlUtMlCrCUQRJ5EQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)