Token ID IBUBdyR2zD8OOkyLiWbDrF0ZbsY
25.1
KÄT 144.4
KÄT 144.4
particle_nonenclitic
oh dass doch!
(unspecified)
PTCL
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
pronoun
ein [unbestimmter Artikel]
(unspecified)
PRON
substantive_masc
Hecke(?)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Dickicht, Gestrüpp
(unspecified)
N.m:sg
KÄT 144.5
KÄT 144.5
verb_irr
setzen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
adjective
anderer
(unspecified)
ADJ
substantive
Seite (allg)
(unspecified)
N:sg
Hättest du doch eine Hecke (?) von Unterholz (?), damit du sie auf die andere Seite stellen könntest (d.h. zwischen dich und den Feind)!
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- jnb: hier mit Pflanzendeterminativ. Laut Gardiner, EHT, 27*, Anm. 4 ist es eine Variante von jnb: "Mauer", daher "Hecke" und nicht die unidentifizierte (Germer, Handbuch der altägyptischen Heilpflanzen, 28) jnb-Pflanze. Auch šfn ist nicht identifiziert. Ist jnb šfn als eine univerbierte Badal-Apposition zu verstehen?
- šfn: mit Holzdeterminativ. Dieses Wort fehlt in Wb.; zwei Belege bei Fischer-Elfert, 206, Anm. s, zwei weitere für die Variante šf bei Thierion, in: RdE 31, 1979, 90-91.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdyR2zD8OOkyLiWbDrF0ZbsY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyR2zD8OOkyLiWbDrF0ZbsY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyR2zD8OOkyLiWbDrF0ZbsY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyR2zD8OOkyLiWbDrF0ZbsY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyR2zD8OOkyLiWbDrF0ZbsY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.