Identifiant d’unité IBUBdyRLV7yExEdvjuZVXTvPjE4


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)





    2.9
     
     

     
     





    3,5Q
     
     

     
     


    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    particle
    de
    denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    gehen; betreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
...] jeder [nsy-Krankheitsdämon] und jede nsy.t-Krankheitsdämonin, weil, was den nsy-Krankheitsdämon anlangt, der durchquert das Nun-Gewässer [...] er/seinen [...].
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - [ḥ]ḥj: Ergänzung nach Leitz, Magical and Medical Papyri, 55, Anm. 29. Leitz, Magical and Medical Papyri, 55 erkennt das Verb "treiben" oder "betreten", das fast nur in ptolemäischen Texten belegt ist, Westendorf, 378 liest das Verb "suchen", das in Kombination mit dem anschließenden "finden" vielleicht mehr Sinn ergibt. Andererseits wird man wohl kaum das Nun-Gewässer suchen müssen. In Kol. 3.8 steht erneut ḥḥj, ebenfalls in einem unklaren Zusammenhang, und dort versteht es auch Leitz als "suchen".

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 22.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyRLV7yExEdvjuZVXTvPjE4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyRLV7yExEdvjuZVXTvPjE4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdyRLV7yExEdvjuZVXTvPjE4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyRLV7yExEdvjuZVXTvPjE4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyRLV7yExEdvjuZVXTvPjE4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)