معرف الرمز المميز IBUBdyRPogNSaE68ovWC7pdMJI8
verb
[Imperativ des Negativverbs jmi̯]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
hören
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
rufen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
109
preposition
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fall
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Richtigkeit ("es ist Wahrheit")
(unspecified)
N.m:sg
Höre nicht auf die Leute (, die) gegen ihn (sind), nachdem ein Mann wegen seiner gerechten Angelegenheit aufgerufen wurde!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Florence Langermann،
Billy Böhm،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
oder: ..., wenn ein Mann anruft bezüglich seiner gerechten Angelegenheit.
oder: ..., (sondern) rufe einen Mann wegen seiner gerechten Angelegenheit auf.
- njs ist entweder ein akt. sḏm=f im Umstandssatz, oder ein Imperativ oder ein pass. sḏm.w=f. Da der Satz an B1 300-301/alt 269-270 erinnert (wꜣḥ=k njs.tw z r zp=f n wn-mꜣꜥ), ist die Passivkonstruktion am wahrscheinlichsten.
- Mit "die Leute gegen ihn" sind wohl die Beamten des Rensi gemeint, die die Klage des Landmannes falsch interpretiert haben.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdyRPogNSaE68ovWC7pdMJI8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyRPogNSaE68ovWC7pdMJI8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyRPogNSaE68ovWC7pdMJI8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyRPogNSaE68ovWC7pdMJI8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyRPogNSaE68ovWC7pdMJI8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.