Token ID IBUBdyRtr7X7r0UhmNIk1UsfAD4




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    fliehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    8,10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hund

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Dann stieg er in das [Wasser (?)] hinab[, weil er flüchtig vor dem] Hund [war (?)].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • Diese von W. Spiegelberg; in: ZÄS 64, 1929, S. 86 stammende Ergänzung wurde zwar von Gardiner, LESt 8, 13, Anm. c-d aufgeführt, aber offenbar war sich Gardiner dessen nicht so sicher, als dass er sie in seinen Haupttext eingefügt hätte.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyRtr7X7r0UhmNIk1UsfAD4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyRtr7X7r0UhmNIk1UsfAD4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBdyRtr7X7r0UhmNIk1UsfAD4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyRtr7X7r0UhmNIk1UsfAD4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyRtr7X7r0UhmNIk1UsfAD4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)