معرف الرمز المميز IBUBdySLcxZGSEfQvllhPdxxX6k



    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de
    sich freuen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ihr [Herz] ist erfreut, wenn sie sehen, was seine Majestät getan hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jb: Ergänzung von Kitchen.

    mꜣ steht über einem ursprünglichen mn, vgl. Daressy, S. 39 und Kitchen, Anm. 7a. Während Daressy als Korrektur ein Zeichen ähnlich Gardiner N18 und zwei Kreise angab, sind es bei Kitchen die Sichel und zwei Pupillen.

    ḥm=f: Das Suffixpronomen steht auf Vso. 1. Während Kitchen nach ḥm ein =k ergänzte und anmerkte, dass der Rest der Kolumne 5 des Rectos zerstört sei, wird hier angenommen, dass Vso. 1 direkt an Rto. 5 anschließt, was u.a. zur Folge hat, dass auch die ersten Kolumnen jeweils bis fast zum unteren Ende erhalten sind. Vgl. hierzu den eulogischen Text auf oBM EA 5622, der eine Parallele zu oCairo CG 25203 zu sein scheint. Rechts oben neben dem Kolumnentrennstrich, kurz bevor das Ostrakon abbricht, ist noch etwas zu erkennen, das auf den ersten Blick der Rest eines weiteren Zeichens sein könnte. Damit würde das Recto noch mindestens eine weitere Kolumne erhalten, was es unmöglich macht, Vso. 1 direkt an Rto. 5 anzuschließen. Jedoch sind sonst keine weiteren Tintenreste neben Kolumne 5 zu erkennen, obwohl noch genug erhalten ist, wo Zeichenreste erkennbar sein müssten, wenn dort eine weitere Kolumne gestanden hätte.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdySLcxZGSEfQvllhPdxxX6k
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdySLcxZGSEfQvllhPdxxX6k

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdySLcxZGSEfQvllhPdxxX6k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdySLcxZGSEfQvllhPdxxX6k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdySLcxZGSEfQvllhPdxxX6k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)