Identifiant d’unité IBUBdyTtNAZCskc9vdWW1nQMm90
(Das) ist beruhigend (wörtl: friedlich) für seinen Ka.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
oder: "Frieden gehört seinem Ka."
oder als Ausruf: "Frieden für seinen Ka!"
ḥtp ist am ehesten ein Partizip (im Adjektivalsatz mit ausgelassenem Subjekt: Gardiner, EG, § 141). Beim Substantiv "Frieden" erwartet man noch Determinative. Ein sḏm.n=f ist grammatisch problematisch (so etwa jedoch Brunner: "Laß ihn in Ruhe, bis sein Ka ruhig geworden ist" und Vernus: "Abandonne-le à son sort afin qu'il se trouve réconcilié avec son ka").
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyTtNAZCskc9vdWW1nQMm90
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyTtNAZCskc9vdWW1nQMm90
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBdyTtNAZCskc9vdWW1nQMm90 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyTtNAZCskc9vdWW1nQMm90>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyTtNAZCskc9vdWW1nQMm90, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.