Token ID IBUBdyUBcvViM0EAmAOxqmxXWc0
(O du) Müder (i.e. der Tote), der (du) nach Norden kommst,
[... ...] ⸢Haut⸣ (?), (indem) sie meine (?) Knochen brachen.
Kommentare
-
- nn.yw: "Totengeister" s. dazu Bidoli, Sprüche der Fangnetze in den altäg. Sargtexten, 50-52. Hier zeigt sich möglicherweise auch die Herkunft dieser "Totengeister" – nämlich aus dem Norden bzw. dem Süden, womit Asien und Nubien gemeint sein könnten, s. dazu Westendorf, Handbuch Medizin, 380. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 175 versteht die Präposition n bei jyi̯ als Graphie für m: "aus" und Westendorf, Handbuch Medizin, 378 übersetzt entsprechend "der von Süden kommt"; anders Leitz, Magical and Medical Papyri, 55: "who comes south".
- [___].t: Nach dem t sind die Klassifikatoren Gardiner Sign-list U39 und A24 zu lesen; evtl. ließe sich dies zu ṯzi̯ "aufrichten; hochheben; hinaufsteigen" (Wb. 5, 405.1-407.15) oder s:ṯzi̯ "erheben; hochheben" (Wb. 4, 360.15-361.3) ergänzen. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 175 möchte r ṯsi̯.t ergänzen, aber dafür ist die Lücke zu lang und es passt nicht zu den Spuren.
- jnm.w: Ergänzung nach Leitz, Magical and Medical Papyri, pl. 27, Anm. 4a (vgl. die Graphie des jn-Fisches in Kol. 3.9: jny.t). Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 139 hat hieroglyphisch ẖn.t/ẖnw: "Fell" umgesetzt, aber das passt nicht zu den Spuren des ersten Zeichens.
- hq: "zerbrechen"; vgl. pEbers §522, 70:15. S. weiter bei Borghouts, pLeiden I 348, 110-111, 224 und Leitz, Magical and Medical Papyri, 55, Anm. 25.
- qs.w=j: Wreszinski las =j, Leitz liest =f: die Spuren sind schwach (keine Tinte mehr in der Schreibbinse und eine Lücke links unten), aber f wird normalerweise ziemlich horizontal gezogen, so dass man das Ende des Schlangenleibes hätte sehen müssen. Deshalb dürfte die Lesung =j eher zutreffen.
Persistente ID:
IBUBdyUBcvViM0EAmAOxqmxXWc0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUBcvViM0EAmAOxqmxXWc0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyUBcvViM0EAmAOxqmxXWc0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUBcvViM0EAmAOxqmxXWc0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUBcvViM0EAmAOxqmxXWc0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.