Token ID IBUBdyUBcvViM0EAmAOxqmxXWc0



    epith_god
    de
    der Müde (u.a. Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Süden

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de
    der Müde (u.a. Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Norden

    (unspecified)
    N.m:sg




    t[__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [__].t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Haut (von Mensch und Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg




    2.5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    aufbrechen (?)

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
(O du) Müder (i.e. der Tote), der (du) nach Süden kommst,
(O du) Müder (i.e. der Tote), der (du) nach Norden kommst,
[... ...] ⸢Haut⸣ (?), (indem) sie meine (?) Knochen brachen.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - nn.yw: "Totengeister" s. dazu Bidoli, Sprüche der Fangnetze in den altäg. Sargtexten, 50-52. Hier zeigt sich möglicherweise auch die Herkunft dieser "Totengeister" – nämlich aus dem Norden bzw. dem Süden, womit Asien und Nubien gemeint sein könnten, s. dazu Westendorf, Handbuch Medizin, 380. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 175 versteht die Präposition n bei jyi̯ als Graphie für m: "aus" und Westendorf, Handbuch Medizin, 378 übersetzt entsprechend "der von Süden kommt"; anders Leitz, Magical and Medical Papyri, 55: "who comes south".
    - [___].t: Nach dem t sind die Klassifikatoren Gardiner Sign-list U39 und A24 zu lesen; evtl. ließe sich dies zu ṯzi̯ "aufrichten; hochheben; hinaufsteigen" (Wb. 5, 405.1-407.15) oder s:ṯzi̯ "erheben; hochheben" (Wb. 4, 360.15-361.3) ergänzen. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 175 möchte r ṯsi̯.t ergänzen, aber dafür ist die Lücke zu lang und es passt nicht zu den Spuren.
    - jnm.w: Ergänzung nach Leitz, Magical and Medical Papyri, pl. 27, Anm. 4a (vgl. die Graphie des jn-Fisches in Kol. 3.9: jny.t). Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 139 hat hieroglyphisch ẖn.t/ẖnw: "Fell" umgesetzt, aber das passt nicht zu den Spuren des ersten Zeichens.
    - hq: "zerbrechen"; vgl. pEbers §522, 70:15. S. weiter bei Borghouts, pLeiden I 348, 110-111, 224 und Leitz, Magical and Medical Papyri, 55, Anm. 25.
    - qs.w=j: Wreszinski las =j, Leitz liest =f: die Spuren sind schwach (keine Tinte mehr in der Schreibbinse und eine Lücke links unten), aber f wird normalerweise ziemlich horizontal gezogen, so dass man das Ende des Schlangenleibes hätte sehen müssen. Deshalb dürfte die Lesung =j eher zutreffen.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 22.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyUBcvViM0EAmAOxqmxXWc0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUBcvViM0EAmAOxqmxXWc0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyUBcvViM0EAmAOxqmxXWc0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUBcvViM0EAmAOxqmxXWc0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUBcvViM0EAmAOxqmxXWc0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)