معرف الرمز المميز IBUBdyVOFRLlTUGMqKWpYvKDWcg


es folgt unmittelbar eine Eulogie auf Merenptah

pꜣ šmw tw=k {⸢mḥ⸣.tt} 〈mḥ〉.ṱ 8,7 grḥ es folgt unmittelbar eine Eulogie auf Merenptah


    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Hitziger, Feind

    (unspecified)
    N:sg

    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_fem
    de
    Schale; Napf

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    [Verb]

    PsP.2sgm_Aux.tw=
    V\res-2sg.m




    8,7
     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)


    es folgt unmittelbar eine Eulogie auf Merenptah

    es folgt unmittelbar eine Eulogie auf Merenptah
     
     

     
     
de
Oh Heiß(maul), bist du gepackt (???). ❡
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Am Satzbeginn ergänzte schon Erman ein Verb der Bewegung; Fecht, S. 74 entschied sich konkret für jwi̯, parallel zum vorigen Satz. Caminos unterließ dagegen eine Emendation und vermutete in pꜣ šmw ein weiteres Epitheton des Thot, was aber angesichts des Gegensatzpaares gr vs. šmm und der negativen Konnotation von šmm kaum wahrscheinlich ist. J.F. Quack, From Ritual to Magic. Ancient Egyptian Forerunners of the Charitesion and their Social Setting, in: G. Bohak, Y. Harari, Sh. Shaked (Hrsg), Continuity and Innovation in the Magical Tradition, Leiden/Boston 2011, 43-84, hier v.a. 58 sieht im šmw den Konkurrenten des Betenden, der handlungsunfähig gemacht werden soll.

    mḥ.tt: Vgl. Gardiners Transkription und Kommentar in LEM. Erman schrieb „verschüttet“ mit Fragezeichen. Ob er aber wirklich an mḥ in der Bedeutung „(mit Sand) gefüllt“ dachte, wie Fechts Kommentar zur Stelle (S. 80) suggeriert, ist unwahrscheinlich – vgl. DZA 28.243.180, wo die Lücke nicht ergänzt ist und als Wortanfang sogar Eule + Unterarm (Gardiner G20) stehen, was gar nicht zu mḥ passt. Erman hat daher vielleicht einfach nur in der Übersetzung ein Verb ergänzt, das ihm dem Kontext nach passend erschien, ohne ein spezifisches ägyptisches Lemma im Blick zu haben. Fecht erwog eine Verwechslung der hieratischen Zeichen für mḥ: „füllen“ und kꜣp: „verbergen“, was aber nach Ausweis von Möllers Paläographie nicht möglich scheint. Quack vermutete schlicht das Verb mḥ: „ergreifen, packen“.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyVOFRLlTUGMqKWpYvKDWcg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyVOFRLlTUGMqKWpYvKDWcg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyVOFRLlTUGMqKWpYvKDWcg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyVOFRLlTUGMqKWpYvKDWcg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyVOFRLlTUGMqKWpYvKDWcg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)