Token ID IBUBdyVgRCPY40kspvlcQNjEu5Y


Vso 13b.7 ꜣbd 3 ꜣḫ.t sw 29 bw-pwy =w ḥwi̯ m-jm =f Rest der Kolumne leer anschließend ca. 24 cm unbeschriftet





    Vso 13b.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Mon.]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Tag]

    (unspecified)
    NUM.card

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    Aux.bwpw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    dreschen

    Inf_Neg.bwpw
    V\inf

    preposition
    de
    [temporal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rest der Kolumne leer
     
     

     
     




    anschließend ca. 24 cm unbeschriftet
     
     

     
     
de
Dritter Monat der Überschwemmungszeit, Tag 29: sie haben nicht (oder: noch niemals) gedroschen in ihm (dem Tag).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • bw-pw=w ḥwi̯: Vgl. oben Zl. 2.5 für die eventuelle etymologische Übersetzung des negativen Perfekts mit seiner ursprünglichen Bedeutung von n pꜣu̯=f sḏm: "in der Vergangenheit nicht gehört haben; niemals gehört haben".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyVgRCPY40kspvlcQNjEu5Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyVgRCPY40kspvlcQNjEu5Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyVgRCPY40kspvlcQNjEu5Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyVgRCPY40kspvlcQNjEu5Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyVgRCPY40kspvlcQNjEu5Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)