Identifiant d’unité IBUBdyW0RD04N0hQn3G6RW9YQJo
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
{•}
verb_2-gem
neigen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
3,5
personal_pronoun
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
in Bedrängnis sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
personal_pronoun
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
•
gods_name
Ptah-Tatenen
(unspecified)
DIVN
•
verb_3-lit
retten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Schutzamulett
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
adjective
groß
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Sieg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
3,6
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
bestatten
Inf
V\inf
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
gods_name
der unversehrt Erwachende
(unspecified)
DIVN
•
Wenn sein Herz freundlich ist, ist es Horus, wenn es schmerzt, ist es Seth, Ptah-Tatenen, der 〈mit〉 seine(n) Amuletten errettet, die zwei gewaltvollen Götter, die ihren Vater Res-〈Udja〉 bestatten.
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Lies vielleicht Wsjr: vgl. KRI V, 351.10 (Harimsverschwörung): ... m-bꜣḥ Wsjr ḥqꜣ ḏ.t mit dieser Orthographie des Namens.
-
- Wie schon Suys anmerkt, gehört der zweite Teil der Formel ab Ptah-Tatenen vermutlich nicht in den Kontext, sondern wurde aus Versehen in die Formel eingefügt.
- M.E. handelt es sich bei ḥꜣtj=f hnw(.w) um eine idiomatische Verbindung. Sinngemäß müßten mit "gut" und "schlecht" die Zähne gemeint sein.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyW0RD04N0hQn3G6RW9YQJo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyW0RD04N0hQn3G6RW9YQJo
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdyW0RD04N0hQn3G6RW9YQJo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyW0RD04N0hQn3G6RW9YQJo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyW0RD04N0hQn3G6RW9YQJo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.