Identifiant d’unité IBUBdyW2gL1CZEP1m5bASHoGkfg







    162/alt 131
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.jmi
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    irregehen

    Neg.compl.w
    V\advz
de
Sei rechtschaffen (wörtl.: sei genau, was deine Zunge angeht), damit du nicht fehlgehst.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • Die Konstruktion ist parallel zu jri̯ jbw snb mry.t=k im vorigen Verspaar. Zu jmi̯=f sḏm als Negation des Finalsatzes im Altägyptischen und vereinzelt noch im Mittelägyptischen, s. Edel, Altägyptische Grammatik, § 1108; Allen, Middle Egyptian, § 19.11.2 (mit unserer Stelle als Beispiel). Satzinger, Die negativen Konstruktionen, 54, § 87-88 verweist noch auf diese Funktion der Konstruktion, aber übersetzt unsere Stelle als einen negativen Wunschsatz nach einem Vokativ ("Du, dessen Zunge richtig gewesen ist, du sollst nicht irren!"). In jri̯ jbw scheint jedoch kein Vokativ vorzuliegen (etwa: "Du, der eine Zufluchtsstätte sein sollte, mache dein Uferdamm gesund!"), denn in B1 210, 254 und 328 werden Rensi und die hohen Beamten ohne weiteres als "Zufluchtsstätte" (ohne jri̯) angeredet.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyW2gL1CZEP1m5bASHoGkfg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyW2gL1CZEP1m5bASHoGkfg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdyW2gL1CZEP1m5bASHoGkfg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyW2gL1CZEP1m5bASHoGkfg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyW2gL1CZEP1m5bASHoGkfg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)