Identifiant d’unité IBUBdyWF0GAXMEgEs4sJNUveeQA
D293
D293
verb_3-inf
sich ausliefern (??)
SC.act.gem.3sg
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
es
(unspecified)
-3sg.m
5,11
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
ablehnen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
es
(unspecified)
-3sg.m
•
Man vermeidet (?), es zu tun, (und zwar indem/weil) der Verstand (wörtl.: das Herz) es ablehnt (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
Die Bedeutung von pri̯ in diesem Kontext ist umstritten. Vielleicht bildet prr=tw ḥr jri̯.t=f an sich schon einen emphatischen Satz, etwa mit der Bedeutung "Indem man es tut, liefert man sich aus (?)" oder "Indem man es tut, zieht man (zum Kampf) aus (?)."
Man vergleiche die vielen Übersetzungsvorschläge, die bei der Version pPrisse aufgelistet sind.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyWF0GAXMEgEs4sJNUveeQA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWF0GAXMEgEs4sJNUveeQA
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBdyWF0GAXMEgEs4sJNUveeQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWF0GAXMEgEs4sJNUveeQA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWF0GAXMEgEs4sJNUveeQA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.