Identifiant d’unité IBUBdyWF0GAXMEgEs4sJNUveeQA





    D293

    D293
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sich ausliefern (??)

    SC.act.gem.3sg
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    es

    (unspecified)
    -3sg.m





    5,11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    ablehnen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    es

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Man vermeidet (?), es zu tun, (und zwar indem/weil) der Verstand (wörtl.: das Herz) es ablehnt (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Die Bedeutung von pri̯ in diesem Kontext ist umstritten. Vielleicht bildet prr=tw ḥr jri̯.t=f an sich schon einen emphatischen Satz, etwa mit der Bedeutung "Indem man es tut, liefert man sich aus (?)" oder "Indem man es tut, zieht man (zum Kampf) aus (?)."

    Man vergleiche die vielen Übersetzungsvorschläge, die bei der Version pPrisse aufgelistet sind.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyWF0GAXMEgEs4sJNUveeQA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWF0GAXMEgEs4sJNUveeQA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBdyWF0GAXMEgEs4sJNUveeQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWF0GAXMEgEs4sJNUveeQA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWF0GAXMEgEs4sJNUveeQA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)