Token ID IBUBdyWdVKZeo02mpTvNFFzIgZU
personal_pronoun
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unedited)
1sg
substantive_masc
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Wasserfülle, Überschwemmung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-lit
fernhalten (von); beseitigen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
Subst. Durst
(unedited)
V(infl. unedited)
2
verb_3-inf
bewachen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Teich, See
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Ich bin der Vater des Überflusses, der den Durst fernhält und die Gewässer bewacht.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Vivian Rätzke,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdyWdVKZeo02mpTvNFFzIgZU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWdVKZeo02mpTvNFFzIgZU
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyWdVKZeo02mpTvNFFzIgZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWdVKZeo02mpTvNFFzIgZU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWdVKZeo02mpTvNFFzIgZU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.