Token ID IBUBdyWyhaE9WUoguobE37CQK2s
Kommentare
-
Laut A. Hermann, Altägyptische Liebesdichtung, Wiesbaden 1959 S. 8 gehören Recto und Verso zu zwei verschiedenen Liedern, den Liedern 51 und 52. Ihm folgten Fox und Bresciani. Mathieu ließ dagegen das Lied des Rectos noch bis zur 5. Zeile des Versos laufen und ging davon aus, das erst mit dem dort stehenden wršu̯ eine neue Strophe begann. Vgl. zu dieser Art des Strophenanfangs Mathieu, S. 177. Kitchen folgte sowohl Hermann als auch Mathieu: Er trennte den Verso-Text vom Recto-Text, unterteilte aber Ersteren noch einmal an derselben Stelle wie Mathieu.
Ergänzung des Satzanfangs nach Kitchen. Ein Schilfblatt sowie die Determinative Schiff und schlagender Mann sind noch erhalten. Fox ergänzte dagegen das Wort ḫdi̯: "The lady sails north". Worauf Mathieus "La maîtresse est isolée" basiert, ist unbekannt. R. Landgráfová, H. Navrátilová, Sex and the Golden Goddess I. Ancient Egyptian Love Songs in Context, Prague 2009, S. 206 vermuteten ḏꜣy anstelle von ẖny. Sowohl ẖni̯ als auch ḏꜣi̯ schließen mit der Präposition m üblicherweise das Schiff an, in dem man fährt, oder das Gewässer, auf dem man fährt.
tḫw: Fox scheint tḫ: "Rauschtrank" gelesen zu haben, denn er ergänzte zu [m swrj] n tḫ: "while [drinking] beer". Von dem Wort hinter dem m in der ersten Zeile sind neben einigen wenigen Zeichenresten noch das Determinativ des Mannes mit der Hand am Mund (Gardiner A2) sowie die Pluralstriche erhalten. Unter Letzeren folgt ein n. Dahinter sind noch ganz wenige Zeichenreste erhalten, so dass die Zeile sicher noch weiterging und der Zeilenumbruch nicht nach dem n erfolgte, wie Fox' Ergänzung voraussetzt. Auch die Ergänzung des Verbs selbst ist unsicher: Während der sitzende Mann für ein Verb des Essens, Trinkens oder geistiger Betätigungen spricht, wäre eine Schreibung von swrj mit Pluralstrichen ungewöhnlich. Außerdem passen die noch erkennbaren Zeichenreste nach dem m wenig zu swrj. Es scheint eher ein Verbum Dicendi vorzuliegen (vgl. die Determinierung von swnwn in der 1. Zeile des Rectos). Das folgende n könnte dann eine Genitiv-Nisbe, aber auch eine Präposition sein.
Bresciani übersetzte: "La mia amata è andata [felice al paese] dell'ebbrezza".
Persistente ID:
IBUBdyWyhaE9WUoguobE37CQK2s
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWyhaE9WUoguobE37CQK2s
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyWyhaE9WUoguobE37CQK2s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWyhaE9WUoguobE37CQK2s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWyhaE9WUoguobE37CQK2s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.