معرف الرمز المميز IBUBdyXBGCQpWk29uwNiwNWqlHQ






    116
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de
    Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Man handelt in diesem Augenblick (, an dem ich spreche,) nicht mehr (?) für den, der gehandelt hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • n sḫꜣ=tw und n jri̯=tw: Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 99 und Gardiner, Egyptian Grammar, § 455.2 listen dies als Beispiele von n sḏm=f mit präsentischer Bedeutung auf (ähnlich Zl. 5 und Zl. 76-77). Goedicke möchte hier zweimal n〈n〉 + Infinitiv lesen, aber in Zl. 5 müßte man bei einer präsentischen Übersetzung zu n〈n〉 mdwi̯〈.t〉 emendieren. n sḫꜣ=tw kann die perfektische Form sein, wenn man die Aktionsart von sḫꜣ in Betracht zieht: vgl. n rḫ=f: "er hat nicht kennengelernt" 〉 "er kennt nicht" (Grandet und Mathieu, Cours d'égyptien, 361, § 33.1 und § 32.4), n jri̯ müßte jedoch ein Futur sein, denn m tꜣ ꜣ.t bedeutet "in diesem Augenblick" und nicht "zu jener Zeit" und kann also nicht nach sf verweisen (obwohl Parkinson mit "him who gave help then" übersetzt; ähnlich Renaud: "ce jour-là" und Lohmann: "im rechten Augenblick").

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyXBGCQpWk29uwNiwNWqlHQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyXBGCQpWk29uwNiwNWqlHQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyXBGCQpWk29uwNiwNWqlHQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyXBGCQpWk29uwNiwNWqlHQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyXBGCQpWk29uwNiwNWqlHQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)