Token ID IBUBdyXczb9BkUBWh8686ZjmBjc



    verb
    de
    sich freuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    7-8
     
     

     
     

    epith_god
    de
    die in der Unterwelt Befindlichen (von Göttern und seligen Toten)

    (unspecified)
    DIVN




    8
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    in der Mitte befindlich

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Urgott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    1,5Q
     
     

     
     
de
Euer Herz möge fröhlich sein, die ihr in der [Unterwelt] seid, [in]mitten der Urzeit[lichen (?) ---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Am Beginn von Kol. 8 ist nur der Stern zu erkennen, in die folgende Lücke würden die Femininmarkierung und das Determinativ passen (vgl. die Schreibungen Wb V 415, 13-14).

    Die Lesung des jb ist nicht ganz sicher, aber in diesem Kontext wahrscheinlich (Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 216 haben ihre Transkription des ḥrj-jb mit einem Fragezeichen versehen, in Fig. 3 dagegen die eindeutige Druckhieroglyphe Gardiner Sign-list F34 verwendet).

    Von pꜣ(w)[.tjw] sind nur der vordere Teil des auffliegenden Vogels sowie der Rest eines runden Zeichens zu erkennen. Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 216 transkribieren pꜣw.t (ohne Fragezeichen).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyXczb9BkUBWh8686ZjmBjc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyXczb9BkUBWh8686ZjmBjc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyXczb9BkUBWh8686ZjmBjc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyXczb9BkUBWh8686ZjmBjc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyXczb9BkUBWh8686ZjmBjc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)