Identifiant d’unité IBUBdyYeamT7q0z8q62G4Vhhdls




    particle
    de
    und dann

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP





    pTurin Cat. 1940+1941, rto 2,2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Zeit (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    lang

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    [•]
     
     

     
     


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    der der [Possesivpräfix sg.m.]

    (unspecified)
    m.sg:poss=


    person_name
    de
    PN/w

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    antworten

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf






     
     

     
     
de
Und dann, nach einer langen Zeit, da antwortete Paser, Sohn der Ta-aat-ja:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • jꜣd.t ꜥꜣ.yt: S. zu der hier gegebenen Übersetzung Horus und Seth, Z. 1,8-9 (vgl. die Übersetzung hier im TLA).

    Tꜣ-ꜥꜣ.t-jꜣ: Ein Personenname mit dem semitischen Gott El? Vgl. den Namen Tꜣ-ꜥꜣ(.t)-Jmn, RPN I 354, 15. Zur Schreibung des Namens durch Schilfblatt und Schmutzgeier s. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 27-28, Nr. 16.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyYeamT7q0z8q62G4Vhhdls
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyYeamT7q0z8q62G4Vhhdls

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdyYeamT7q0z8q62G4Vhhdls <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyYeamT7q0z8q62G4Vhhdls>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyYeamT7q0z8q62G4Vhhdls, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)