Identifiant d’unité IBUBdyYeamT7q0z8q62G4Vhhdls
particle
und dann
(unspecified)
PTCL
preposition
nach (temp.)
(unspecified)
PREP
pTurin Cat. 1940+1941, rto 2,2
substantive_fem
Zeit (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
lang
Adj.sgf
ADJ:f.sg
[•]
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
der der [Possesivpräfix sg.m.]
(unspecified)
m.sg:poss=
person_name
PN/w
(unspecified)
PERSN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
antworten
Inf.t_Aux.jw
V\inf
•
Und dann, nach einer langen Zeit, da antwortete Paser, Sohn der Ta-aat-ja:
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
Commentaires
-
jꜣd.t ꜥꜣ.yt: S. zu der hier gegebenen Übersetzung Horus und Seth, Z. 1,8-9 (vgl. die Übersetzung hier im TLA).
Tꜣ-ꜥꜣ.t-jꜣ: Ein Personenname mit dem semitischen Gott El? Vgl. den Namen Tꜣ-ꜥꜣ(.t)-Jmn, RPN I 354, 15. Zur Schreibung des Namens durch Schilfblatt und Schmutzgeier s. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 27-28, Nr. 16.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyYeamT7q0z8q62G4Vhhdls
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyYeamT7q0z8q62G4Vhhdls
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdyYeamT7q0z8q62G4Vhhdls <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyYeamT7q0z8q62G4Vhhdls>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyYeamT7q0z8q62G4Vhhdls, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.