Identifiant d’unité IBUBdyZJQKTXW0YxttkEaz0CQQw




    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Opferbrote

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    15
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    legen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl


    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Altar

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Möge ich die Opferbrote seines Tempels empfangen, die auf den Boden (?) gelegt wurden und die auf seinen Opferaltären hervorgehen.
Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.03.2025)

Commentaires
  • ḏi̯ ḥr st: Sethe, Erläuterungen zu den Lesestücken, 94 (zu Zl. 63.23) versteht st als eine Graphie von sꜣṯw: "(Erd)-Boden" und weist auf den Gegensatz zwischen "auf den Boden gelegt werden" und "auf den Tisch (Altar) kommen" (gefolgt von Lichtheim). Assmann übersetzt hingegen "Möge ich den Duft spüren, der vor seinen Altären kommt". Leider gibt er keine Transliteration als Begründung (etwa ... ḥr(=j) sṯj: "Möge mein Gesicht den Duft ..."?). Aber was wäre dann das Anfangszeichen, das in der Publikation als der Arm mit Spitzbrot wiedergegeben wird (wohl nicht eine Schreibung für šzp: "empfangen")? Für Schreibungen von sꜣṯw wie st/stj siehe Wb. III, 423.

    Auteur du commentaire: Alexander Schütze, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 11.02.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyZJQKTXW0YxttkEaz0CQQw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZJQKTXW0YxttkEaz0CQQw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdyZJQKTXW0YxttkEaz0CQQw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZJQKTXW0YxttkEaz0CQQw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZJQKTXW0YxttkEaz0CQQw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)