Token ID IBUBdyZeFNl2jEVYp2z9nj8VBmE
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
stromauf fahren; südwärts fahren
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ufer (?)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
Ich fuhr südwärts vom (?) Ufer des Gewässers.
8,6
8,6
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ḫnti̯ ḥr: Eine unübliche Verbindung; ḫnti̯ oder ḫdi̯ ḥr bedeutet eigentlich "auf (einem Gewässer) fahren".
smj.t (n) pꜣ mw: Vgl. das smj.t (n) pꜣ ym auf pBN 202 + pAmherst 9 (Astartelegende), 2,x+18, Gardiner, LESt 79,4, das dort mit großer Sicherheit das Meeresufer bezeichnet. Welches Gewässer hier gemeint ist, ist unklar; jedenfalls kaum das Meeresufer, vgl. den folgenden Kommentar.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyZeFNl2jEVYp2z9nj8VBmE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZeFNl2jEVYp2z9nj8VBmE
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyZeFNl2jEVYp2z9nj8VBmE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZeFNl2jEVYp2z9nj8VBmE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZeFNl2jEVYp2z9nj8VBmE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.