Token ID IBUBdyZvbVLAq0dViTXQFmYlxz4


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    KÄT 105.3

    KÄT 105.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr




    13.4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Brief

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Onuris

    (unspecified)
    DIVN


    KÄT 105.4

    KÄT 105.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    richten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gerechter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    wütend sein, wütend werden

    Inf_Neg.tm
    V\inf
de
Man sollte deine Briefe Onuris vorlegen,
damit er für uns entscheidet, wer der 〈Ge〉rechte (von uns beiden) ist, und damit du nicht (länger) zürnst.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - nꜣy=k šꜥ.wt: in pTurin Cat. 1889 steht nꜣy=j. Fischer-Elfert möchte aus inhaltlichen Gründen zu nꜣy=n emendieren.
    - wḏꜥ pꜣ mꜣꜥ.t〈j〉 oder wḏꜥ pꜣ mꜣꜥ{.t}: in der thebanischen Handschriftentradition steht anscheinend pꜣ mꜣꜥ.tj.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyZvbVLAq0dViTXQFmYlxz4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZvbVLAq0dViTXQFmYlxz4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyZvbVLAq0dViTXQFmYlxz4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZvbVLAq0dViTXQFmYlxz4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZvbVLAq0dViTXQFmYlxz4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)