Token ID IBUBdya8rCSHV09QsUWYzeQHjkk
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
Inf.t
V\inf
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
sich bittend wenden an (jmdn.)
Inf
V\inf
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Magistrat
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
der Befehle hört (Wesir ?)
(unspecified)
N.m:sg
Z.8
particle
oder
(unspecified)
PTCL
particle
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Amt
(unspecified)
N.f:sg
verb
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_irr
zulassen (dass)
Neg.compl.unmarked
V\advz
verb_3-lit
hören
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Wenn irgendjemand kommen und beim sr-Magistrat oder dem "Der-den-Befehl-hört" klagen wird mit folgenden Worten: "Dieses Amt kommt mir zu!",
(so) lasse nicht zu, dass man auf ihn hört!
(so) lasse nicht zu, dass man auf ihn hört!
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- spr: Mit falschem Determinativ geschrieben: sitzender Mann (A1) statt Mann mit Hand am Mund (A2). Richtig dagegen steht es in Z. 9.
- sḏm-wḏ.t: "Der den Befehl hört". Nach Lacau, Stèle, 16-17 ist hier vielleicht eine periphrastische Bezeichnung für den Wesir gemeint.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdya8rCSHV09QsUWYzeQHjkk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdya8rCSHV09QsUWYzeQHjkk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdya8rCSHV09QsUWYzeQHjkk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdya8rCSHV09QsUWYzeQHjkk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdya8rCSHV09QsUWYzeQHjkk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.