Token ID IBUBdyaAllFQEEXhtWsgki1ZFls
particle
wenn
(unspecified)
PTCL
verb
etwas haben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Etwas
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
title
Hausvorsteher; Gutsvorsteher
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
im Besitz von
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
1Q
verb_3-inf
tun
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
2Q
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
46/4.6
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-lit
frei lassen, entlassen
Inf
V\inf
verb_3-inf
tun
Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
5 bis 6Q
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[•]
4 bis 5Q
((⸮qbw?))
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
((•))
Wenn [ich] nur ein bisschen (vom Besitz) des Hausverwalters Seba hätte,
[dann o.ä.] würde ich tun [...] für(?) die Freilassung [.. ...] ihn
(([...] ... (?) für ihn)).
[dann o.ä.] würde ich tun [...] für(?) die Freilassung [.. ...] ihn
(([...] ... (?) für ihn)).
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- Dritter Vers über der Zeile ergänzt, aber nur Reste erhalten. Bei Caminos, LEM, 282 ignoriert, bei Tacke, Verspunkte, 72, Anm. aa einen Vers später eingefügt.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdyaAllFQEEXhtWsgki1ZFls
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyaAllFQEEXhtWsgki1ZFls
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyaAllFQEEXhtWsgki1ZFls <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyaAllFQEEXhtWsgki1ZFls>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyaAllFQEEXhtWsgki1ZFls, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.